Translator Tea Time

Informações:

Sinopsis

Two translators share their manga translation woes and triumphs as they continue to grow in the manga industry.

Episodios

  • Translator Tea Times Two: Jennifer O'Donnell and Cassiel Merricat

    20/12/2019 Duración: 01h07min

    Show Notes 1:09: Cassiel and Jennifer introduce themselves. 5:22: The two discuss getting feedback from a client. 12:11: Cassiel discusses her first translation work...which was translating a blog post (and the company didn’t properly set her up!). 16:32: Cassiel then discusses her first freelance translation work...which involved fixing two older men’s mess on an otome game. 20:00: Jennifer discusses her first translation job, which involved working for an automotive company that wanted someone to work in their Tokyo office...except they didn’t have a Tokyo office. 25:35: How Cassiel and Jennifer discuss how they first met. 29:00: One misconception they had about translators once they got into translating, and the importance of connecting with people. 38:00: Both discuss how to handle burnout...or at least try to. 41:12: How both handle criticism from peers, fans, and clients. 47:45: Cassiel and Jennifer on how important it is to try and take care of yourself mentally. 54:05: Both discuss imposter syndrom

  • Translator Tea Times Two: Emily Balistrieri and Jake Jung

    20/12/2019 Duración: 01h06min

    Show Notes 1:08: Emily and Jake introduce themselves. 4:31: Jake explains what manga adaptation is. 8:00: Both explain their interests outside of manga/light novels, which involves Emily sharing that he has a pizza toast blog. 11:44: Emily and Jake explain what led to them making translation their career choice. 17:42: Jake explains his first professional translation (Flying Witch). 19:25: Emily discusses how Alpaca Evolution became his first credited translation work, and the work assigned by Yen Press that definitely was not a one-off work. 25:42: How their approaches have changed from their first translation to their current one -- meanwhile Jake ends up revealing the other types of translations he does that’s uncredited...for 18+ reasons. 33:03: Both talk about getting feedback on their work, or lack of feedback on their work. 35:28: What has changed the most for them as translators since joining the industry? And their thoughts on simulcasts and the challenges they both present. 41:19: The craziest th

  • Translator Tea Times Two: Jenny McKeon and Stephen Paul

    20/12/2019 Duración: 01h18min

    Show Notes 1:09: Jenny McKeon and Stephen Paul introduce themselves. 3:21: Jenny and Stephen explain how they got their start in the industry; how the Manga Translation Battle has proven to be important. 9:07: Each explain how long it took to make a living doing translation. 13:10: Suggestions on ways to avoid burnout (ex. following a schedule, knowing when editors might want the work submitted). 19:13: Stephen’s first professional work and the story around that, and how he got to work on One Piece. 25:09: Handling simulpubs, the pros and cons of weekly manga (ex. dealing with foreshadowing, gender ambiguity, checking the graphic novel version). 28:56: How to approach the “surprise gender reveal” that can occur in manga and light novels. 38:03: Dealing with singular vs. plural nouns, settings in manga and light novels. 45:23: Both explain how they handle criticism from fans, peers, or people they're working for. 51:00: How light novel translation is completely different from manga translation. 54:27: Jenny

  • Translator Tea Times Two Trailer

    18/12/2019 Duración: 03min

    Hello, and welcome to Translator Tea Times Two, a podcast series featuring conversations between translators in the anime, manga, light novel and gaming industry.

  • Fanfiction, Roleplaying, and Translation Do Mix: Translator Tea Time Episode 12

    05/11/2017 Duración: 43min

    A new episode of the two manga translators talking to each other over the internet involves translating using audio vs translating using a script, Giongo and Gitaigo, how fanfiction can help with English, and Jenny inexplicably gushing about Sonic Adventure's soundtrack at the end of this podcast. 0:00: Jenny and Amanda are back once again. This time they start the podcast by talking about Himouto Umaru-Chan, which was licensed by Seven Seas and will be coming out next year (one of them is translating it!). They also talk about Season 2 of the anime. 6:00: Jenny and Amanda answer a question on figuring out the meanings of ambiguous Giongo and Gitaigo. 13:50: They then answer a question that involves knowing English. This leads to some reveals about what they did in high school (it involves fanfiction and roleplaying), and how that has helped them when it comes to doing translation. Jenny also recommends picking up Steering the Craft for writers and translators. 25:55: The two then answer how do you translate

  • Translator Tea Time Episode 11: The First Manga They've Ever Read

    07/10/2017 Duración: 41min

    This month's episode of Translator Tea Time is here! Manga Translators Amanda Haley and Jenny McKeon gather around over the internet to talk about what they've been up to and the very first manga they've ever read. The first manga they chose may reflect the era in which they were born...or bad company practices! 0:50: Jenny and Amanda get into what they've been up to. Amanda reveals she's translating Hiromu Arakawa's Silver Spoon, which is all about a dude who fails his high school exam and to avoid his father, goes far away...to a farming school. That should end well. You can find out how that goes by watching the anime on Crunchyroll, or waiting for the manga to arrive in February. 5:20: Amanda also reveals something scandalous about Naruto because she happens to be working on a series for Viz. 8:50: Jenny decided to take Justin's suggestion and start off a discussion on the first manga they ever read. For Jenny it involves a series with long spiky hair (very vague). It also is a Shonen Jump title (maybe

  • Translator Tea Time Episode 10: Here’s How You Can Learn Japanese, Part 2

    23/08/2017 Duración: 01h06min

    Jenny explains why it's her fault there wasn't a Translator Tea Time with Amanda last month -- it essentially involves real life! It also affected her working on a title as well. Jenny and Amanda address some of the comments in Episode 9 of the Translator Tea Time Podcast, and explain why they mentioned it on their list. They both get into more ways to learn Japanese, which is somewhat advanced this time. They also elaborate on taking courses in school if you want, and a bit on the JLPT and how helpful can it be to help you learn Japanese. They also talk about how it can help to be knowledgeable about a bunch of things outside of Japanese translation. They also get a bit into what they expect with reviews, or how they sometimes feel about it.

  • Translator Tea Time Episode 9: Here's How You Can Learn Japanese

    30/06/2017 Duración: 53min

    Amanda and Jenny report to deliver two podcasts in one month! This particular episode however delves into how you can learn Japanese. And food manga somehow.

  • Translator Tea Time Episode 8: Return of The Manga Translators

    01/06/2017 Duración: 39min

    In this month's Translator Tea Time... Amanda and Jenny are back!...And bring all their technical difficulties and apologies too! Amanda and Jenny answer Samson Bourne's question on anime translation and subtitles before translating the manga, and what they consider when translating a manga that has an anime adaptation. And also what happens when some things are incorrect due to when a manga or anime is translated! Jenny talks about her translating Yen Press's So I'm a Spider, So What, and tries to convince everyone that it's worth reading. Note the word try. Amanda talks about Yokai Rental Shop (Seven Seas) and Terrified Teacher at Ghoul School (Yen Press). Both required her to learn a lot about yokai. Jenny gets Amanda to talk about Girls Last Tour, which she is currently translating. It's first volume is already out. If you have any questions feel free to reach out to them on Twitter: Jenny McKeon (@JLMKart), Amanda Haley (@Sprequiem) so they can have questions for next month's podcast.  

  • Translator Tea Time Episode 7: The Anime Adaptation Effect

    02/03/2017 Duración: 49min

    Amanda and Jenny's Translator Tea Time podcast returns with a big time subject: how they feel when a work they're translating gets turned into an anime!   Show Notes Amanda and Jenny return, and immediately lament on having to wait to translate some manga. For example, Amanda really wants to work on more Kiniro Mosaic. Amanda asks how many yuri titles Jenny's translating (Miss Kobayashi's Dragon Maid, Secret of The Princess, Hana and Hina, Bloom Into You). This leads into the main subject: anime adaptations of manga they've worked on. How do they feel about it, do they watch the subtitles of an anime (Jenny makes a stunning admission about anime subtitles, though will admit it depends on the site -- Editor's note), do they watch it for work, etc. They also talk about how some perspectives of characters change thanks to how they're adapted. Amanda reveals the manga she translated that got an anime series, and...didn't like. (Jenny has yet to have that misfortune) Both talk about what titles they hope get turn

  • Translator Tea Time Episode 6: A Day in The Life of Manga Translators

    30/01/2017 Duración: 47min

    For the first Translator Tea Time in 2017, Jenny McKeon and Amanda Haley answer some reader questions before delving into the topic of the day: productivity! What goes on in their day, how do they work on their manga, and more in this month's TTT.

  • Translator Tea Time Episode 5: There's No Such Thing as Crying in Translation

    31/12/2016 Duración: 36min

    Manga translators Amanda and Jenny end 2016 by answering questions about anime and manga, crying while translating, and other cool (weird) things about their livelihood.

  • Translator Tea Time Episode 4: The Curious Case of Translator Notes

    29/11/2016 Duración: 49min

    Amanda Haley and Jenny McKeon get together to talk about the biggest hot-button issue that hovers over the translation industry in years...Translation notes. Ok, maybe not, but as many have inquired about it, these two professional translators talk about this and more.

  • Translator Tea Time Episode 3: Translation & Language Skills

    30/09/2016 Duración: 55min

    In this month's Translator Tea Time episode, Jenny and Amanda chat about what manga they're translating, how one translator met the founder of TheOASG (and a host of other important people), news of Nichijou creator's new manga series, and then they answer questions.

  • Translator Tea Time Episode 2: Manga Bibles, Notes, and Popularity

    25/08/2016 Duración: 56min

    In this month's Translator Tea Time, manga translators Jenny McKeon and Amanda Haley chat about whether they're given a manga bible or if they create their own, fanfiction, what programs they download or don't download, RPGs, and popular manga titles that won't get licensed.

  • Translator Tea Time Episode 1: A Manga Translators Podcast

    28/07/2016 Duración: 01h03min

    Amanda Haley, who was the best overall translator of Coppelion in the first Manga Translation Battle, and Jenny McKeon, who got first prize as the best translator of Nichijou in the third Manga Translation Battle, are now podcasting, and that means explaining how one feels when they translate an ecchi manga in public.