Hiroshima University's English Podcast

やさしい英語会話 (338) Shakespeare’s “The Twelfth Night”

Informações:

Sinopsis

Download MP3 片思いの相手に報われない思いを打ち明けるとき、人はどのような言葉を使うのでしょうか。今日の会話には、シェイクスピアの喜劇『十二夜』に登場するセリフをはじめ、格調高い愛の表現が満載です。少し背伸びをして、こうした気の利いた表現で愛を語ると効果的かも…!?   *** It's a Good Expression *** (今回の重要表現) Mister Haughty 「高慢ちきさん」 Haughtyは「高慢な、お高くとまっている」 obligation 義務 over and over again 何度も何度も mind your own business 君には関係のないことだ good-looking イケメンな noble aura 高貴なオーラ remain aloof from other people 他の人とは違って超然としている attract 引き寄せる stranger 知らない人 “A young woman in love always looks like Patience on a monument, smiling at grief.” 恋する若い女というものはいつでも、忍耐の像ででもあるかのように、悲しみに微笑みかけているものだ。 正しくは『十二夜』2幕4場で主人公ヴァイオラ(Viola)が語る次のセリフ。 And with a green and yellow melancholy She sat like patience on a monument, Smiling at grief. Was not this love indeed?” (蒼ざめた憂鬱を胸に、彼女は忍耐の像ででもあるかのように、悲しみに微笑みかけながら座っていました。これこそが恋というものではないかしら。) repel 追い払う be enslaved by your charm あなたの魅力の虜(とりこ)になる I’m a patient of the unrequited love. 私は報われない恋の患者ね。 test one’s patience 〜の忍耐を試す petty play of profanity ちっぽけな冒涜の茶番劇 Journeys end in lovers meeting 恋人同士が出会えば旅は終わる (『十二夜